Technische Übersetzung – Arabisch

Technischer Übersetzer – gewonnene Erkenntnisse

Die Übersetzung technischer Dokumente von einer Sprache in eine andere gehört zu den schwierigsten Übersetzungsarten.

Spezialisiert auf die Übersetzung technischer Dokumente – wie Handbücher, Broschüren, Richtlinien usw. – Vom Arabischen ins Englische und vom Englischen ins Arabische habe ich einige Gedanken, oder Sie können sie Leitprinzipien nennen, die ich mit allen teilen möchte, die eine Karriere als technischer Übersetzer anstreben oder wollen.

Wissen ist der Schlüssel

Der Erwerb technischer Kenntnisse ist für jeden technischen Übersetzer unerlässlich. Zunächst einmal wäre es eine unüberwindbare Aufgabe, einen technischen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen, wenn Sie nicht über ausreichende Kenntnisse über technologische und technische Probleme und Entwicklungen verfügen.

Aber warum ist der Wissenserwerb ein so wichtiger Aspekt der technischen Übersetzung? Beim Übersetzen eines technischen Textes geht es nicht darum, Wort für Wort wiederzugeben; Vielmehr handelt es sich um eine gründliche Lektüre des Textes in seiner Gesamtheit, seine vollständige Verarbeitung und anschließende Übertragung in eine andere Sprache.

Wenn Sie nicht über ausreichende technische Informationen und Kenntnisse zu diesem Thema verfügen, wird der Text selbst für Sie zu einem seltsamen und isolierten Text, der schwer zu verstehen und daher schwer zu übersetzen ist.

Einer der wesentlichen Vorteile des Erwerbs technischer Kenntnisse besteht darin, dass der Übersetzer sich mit dem Wortschatz und dem Stil des technischen Schreibens vertraut machen kann.

Wie kann man es dann erreichen? Um technisches Wissen zu erlangen, müssen Sie Bücher, gut recherchierte Nachrichtenartikel, Studien, wissenschaftliche Artikel und Aufsätze lesen, die sich mit einem technischen Thema befassen oder sich darum drehen. Dies sollte idealerweise in beiden Sprachen erfolgen, der Ausgangs- und der Zielsprache.

Sobald Sie über ausreichende technische Kenntnisse verfügen, werden Sie sich bei der Übersetzung technischer Texte von einer Sprache in eine andere äußerst sicher fühlen.

Bedarf an Ressourcen

Obwohl es für jeden technischen Übersetzer wichtig ist, über fundierte technische Grundlagen zu verfügen, benötigt er dennoch Unterstützungsressourcen, um die Übersetzungsaufgabe abzuschließen.

Aus meiner Erfahrung würde ich sagen, dass jeder technische Übersetzer sicherstellen sollte, dass er Zugriff auf drei Arten von Ressourcen hat, die für technische Übersetzungen unbedingt erforderlich sind.

Die erste Ressource besteht aus Fachwörterbüchern. Da dies von Sprache zu Sprache unterschiedlich ist, müssen Sie selbst recherchieren, um herauszufinden, welches die besten verfügbaren technischen Wörterbücher sind. Sie können es auf jeden Fall erhalten, indem Sie Rezensionen, Kommentare und Benutzerbewertungen lesen, die online geteilt werden, oder Sie können sich einfach bei Ihren Mitältesten oder Mitübersetzern erkundigen.

Sobald Sie herausgefunden haben, welche Wörterbücher am nützlichsten sind, möchten Sie sie wahrscheinlich entweder in gedruckter Form, online oder auf Ihrem PC installieren.

Die zweite Ressource besteht aus technischen Glossaren. Diese sind online weit verbreitet und für jeden technischen Übersetzer sehr nützlich.

Die dritte Ressource ist Google Translate. Ja, Google Translate, aber verlassen Sie sich nicht darauf, dass es für Sie übersetzt. Der Vorteil von Google Translate besteht darin, dass es manchmal die Übersetzung bestimmter komplexer Fachbegriffe ermöglicht, nach denen Sie stundenlang woanders suchen müssen.

Google ist eine sehr nützliche praktische Ressource, wenn Sie einen Text mit sehr komplexen technischen Begriffen und Ausdrücken übersetzen.

Hinterfragen und Recherchieren

Ich fand es äußerst wichtig, beim Übersetzen eines technischen Textes Fragen zu stellen. Ich werde erklären, warum.

Es gibt Frage-und-Antwort-Webforen, die sich auf Übersetzungen konzentrieren, und viele Mitglieder dieser Foren diskutieren über die beste Übersetzung für bestimmte Wörter.

Meiner Erfahrung nach ist das, was von Forumsmoderatoren als „beste Antwort“ bewertet wird, in Wirklichkeit nicht die genaueste Interpretation des ursprünglichen Wortes, und in manchen Fällen kann es sich sogar um einen Übersetzungsfehler handeln.

Deshalb rate ich jedem technischen Übersetzer, dass er Fragen stellen und gründlich recherchieren MUSS, wenn er mit einem Begriff konfrontiert wird, der schwer zu übersetzen ist, und nicht einfach das, was in diesen Foren verfügbar ist, als selbstverständlich ansieht.

Technologie

Als technischer Übersetzer werden Sie in dem Dokument, das Sie übersetzen, ständig auf bestimmte Begriffe und Ausdrücke stoßen. Daher wird Ihnen die Verwendung einer Software wie Trados auf jeden Fall sehr helfen.

Für diejenigen, die nicht viel über Trados wissen: Es handelt sich um ein computergestütztes Übersetzungstool und eine Translation-Memory-Software mit Funktionen, die Übersetzern dabei helfen, schneller und einfacher zu übersetzen.

Source by Mohamed Ibrahim

📚📢 Sind Sie ein aufstrebender Autor oder Schriftsteller, der nach Unterstützung und Ressourcen sucht?

🤔 Tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und abonnieren Sie unseren Newsletter, um wertvolles Wissen, Schreibtipps und Ratschläge für Ihr Schriftstellerleben zu erhalten.

🖋️ Verpassen Sie keine Gelegenheit mehr, Ihr Schreibhandwerk zu verbessern und Ihre Literaturträume zu verwirklichen. Geben Sie Ihren Namen ein, um personalisierte Schreibkurse und Angebote zu erhalten!

📧 Füllen Sie das Formular aus und klicken Sie auf „Jetzt abonnieren“, um Ihre Reise als Autor zu beginnen und von unserer Schreibgemeinschaft zu profitieren.